Шпаргонцы Ее Величества
29 May 2025 20:01«– Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху…»
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
«Кроличьи Яйца» – «Rabbit’s Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit’s Balls».
Отрывок из "Хромой судьбы" братьев Стругацких вряд ли может оставить равнодушным - роскошное прозвище "Кроличьи Яйца" невольно западает в память. Хотя повесть Киплинга так и осталась у нас почти неизвестной. Кроме слова "сталкер", позаимствованного из нее Стругацкими. Борис Стругацкий позднее вспоминал : "Мы взяли его из романа Киплинга, о развеселых английских школярах конца XIX – начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки. АН в младые годы свои, еще будучи курсантом ВИЯКа, получил от меня в подарок случайно купленную на развале книжку Киплинга "Stalky&Co", прочел ее, восхитился и тогда же сделал черновой перевод под названием «Сталки и компания», сделавшийся для меня одной из самых любимых книг школьной и студенческой поры."
( Мы не совсем частная школа. Мы компания с ограниченной ответственностью с четырехпроцентной долей )
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
«Кроличьи Яйца» – «Rabbit’s Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit’s Balls».
Отрывок из "Хромой судьбы" братьев Стругацких вряд ли может оставить равнодушным - роскошное прозвище "Кроличьи Яйца" невольно западает в память. Хотя повесть Киплинга так и осталась у нас почти неизвестной. Кроме слова "сталкер", позаимствованного из нее Стругацкими. Борис Стругацкий позднее вспоминал : "Мы взяли его из романа Киплинга, о развеселых английских школярах конца XIX – начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки. АН в младые годы свои, еще будучи курсантом ВИЯКа, получил от меня в подарок случайно купленную на развале книжку Киплинга "Stalky&Co", прочел ее, восхитился и тогда же сделал черновой перевод под названием «Сталки и компания», сделавшийся для меня одной из самых любимых книг школьной и студенческой поры."

( Мы не совсем частная школа. Мы компания с ограниченной ответственностью с четырехпроцентной долей )