tomtar: (Default)
[personal profile] tomtar
У Льва Кассиля есть небольшой рассказ "Вторая половинка песни": об американском парнишке, участнике северных конвоев, которого спасли после бомбежки наши моряки. Американец остался жив-здоров, но сильно тосковал по брату, служившему на другом судне. Чтобы отвлечь парня от грустных мыслей, его уговорили участвовать в самодеятельном концерте: "– О, Джордж у нас такой замечательный певец! Он обязательно должен спеть песенку про «Ферму дядюшки Дикки». Как это там поется? «Были на ферме дядюшки Дикки три теленка, три гусенка, три поросенка… му-му-му, га-га-га, хрю-хрю-хрю…»"

Рассказ, по утверждению автора, основывался на реальном случае, значит, и песня могла оказаться настоящей. Веселый хор фермерской живности помог быстро найти оригинал. Это была популярная детская песенка "Old MacDonald had a farm" - "На ферме старого МакДональда", что-то вроде нашей потешки "Раным-рано поутру пастушок: "Ту-ру-ру-ру!" А коровки в лад ему замычали: "Му-му-му!" :

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!
And on this farm he had a cow, E-I-E-I-O!
With a moo-moo here and a moo-moo there,
Here a moo, there a moo,
Everywhere a moo-moo,
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!


Песенку о ферме старого Макдональда и сейчас используют, чтобы развлекать и обучать малышей. Хотя путь к успеху у этого "му-му-му" начался на оперных подмостках.



Истокам и становлению фермы старого Макдональда посвящены целые форумы и одно многостраничное исследование.

Vic Gammon_Three Centuries of a Popular Song


Разумеется, корни этой истории нашлись на Британских островах, где в 1706 году была поставлена комическая опера "Чудеса под солнцем, или Королевство птиц", включавшая песнь о прелестях сельской жизни. Исполнял ее персонаж, именуемый "Идиллией" - в ту пору такие аллегорические фигуры были в моде.

Pleasant country life_1707.gif



Комический эффект достигался сочетанием пасторальных восторгов с этими самыми простыми как навоз "му-му-му" и "хрю-хрю-хрю". Опера с треском провалилась, выдержав всего несколько представлений, а вот песня пошла в народ: через год ноты и расширенный текст появились песеннике с броским названием "Лекарство от уныния". Песенник хорошо распродавался в Лондоне и довольно быстро попал в Заморские территории. В метрополии и колониях сельские прелести зажили отдельной жизнью, воспроизводясь во многочисленных вариациях, отличающихся названиями, текстами и даже мелодией. Но простенькая куплетная структура и бодрые голоса скотного двора сохранялись неизменно. Через полтора века возвышенные "Пасторальные прелести" превратились в незатейливые вздохи "На нашей ферме" -"The Farmyard, or The Merry Green Fields":
Up was I on my father's farm,
On a May day morning early,
Feeding of my father's cows
On a May day morning early.
With a moo, moo, here,
And a moo, moo, there,
Here a moo, there a moo,
Here a pretty moo.
Six pretty maids come and gang along o' me,
To the merry green fields and the farmyard.

Up was I on my father's farm
On a May day morning early,
Feeding of my father's pigs
On a May day morning early,
With a grunt grunt here,
And a grunt grunt there,
Here a grunt there a grunt,
Here a pretty grunt,
Six pretty maids, etc.

Up was I on my father's farm
On a May day morning early,
Feeding of my father's goats
On a May day morning early,
With a nan nan here, etc.

Up was I on my father's farm
On a May day morning early,
Feeding of my father's sheep
On a May day morning early,
With a baa baa here, etc.

Все это время песенка кочевала туда-сюда между Англией и Америкой, постепенно приобретая единую мелодию и текст. К началу Первой мировой веселая ферма обрела владельца и адрес. В сборнике британских солдатских песен "Tommy's tunes", вышедшем в 1917 г., под номером 89 расположилась песенка о старом МакДугале из Огайо. Тут уже оставался один шаг до старого МакДональда. Мелодия чуть-чуть отличалась от современной, но текст практически сложился.

old MacDougal_ноты.gif



Видимо, в результате устных вариаций в США МакДугал трансформировался в Макдональда, а припев "Ohio-i-o" превратился в бессмысленный, но звонкий йодль "ee-i-ee-i-o!"

Ohio (Old Macdougal Had a Farm)
Огайо (На ферме старого МакДугала)

Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some dogs in Ohio-i-o.
With a bow-wow here, and a bow-wow there,
Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow.

Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some hens in Ohio-i-o.
With a cluck cluck here, and a cluck cluck there,
Here a cluck, there a cluck, everywhere a cluck, cluck.

Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some ducks in Ohio-i-o.
With a quack quack here, and a quack quack there,
Here a quack, there a quack, everywhere a quack, quack.

Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some cows in Ohio-i-o.
With a moo moo here, and a moo moo there,
Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo.

Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some pigs in Ohio-i-o.
With a grunt grunt here, and a grunt grunt there,
Here a grunt, there a grunt, everywhere a grunt grunt.

Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some cats in Ohio-i-o.
With a meow meow here, and a meow meow there,
Here a meow, there a meow, everywhere a meow meow.

Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had an ass in Ohio-i-o.
With a hee-haw here, and a hee-haw there,
Here a hee, there a haw, everywhere a hee-haw.

Meow-meow, grunt-grunt, moo-moo, quack-quack,
Cluck-cluck, bow-wow.
Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o.

 

Old MacDonald had a farm
На ферме старого МакДональда

Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had a cow, ee-i-ee-i-o.
With a moo moo here and a moo moo there,
Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.

Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had a pig, ee-i-ee-i-o.
With an oink oink here and an oink oink there,
Here an oink, there an oink, everywhere an oink oink.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.

Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had a duck, ee-i-ee-i-o.
With a quack quack here and a quack quack there,
Here a quack, there a quack, everywhere a quack quack.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.

Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had some chicks, ee-i-ee-i-o.
With a chick chick here and a chick chick there,
Here a chick, there a chick, everywhere a chick chick.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.

Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had some geese, ee-i-ee-i-o.
With a honk honk here and a honk honk there,
Here a honk, there a honk, everywhere a honk honk.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.

Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had a horse, ee-i-ee-i-o.
With a neh neh here and a neh neh there,
Here a neh, there a neh, everywhere a neh neh.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.

Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had a mule, ee-i-ee-i-o.
With a hee haw here and a hee haw there,
Here a hee, there a hee, everywhere a hee haw.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.


Торжество американского МакДональда над его британским предшественником окончательно закрепили грамзаписи, уже в начале 1920-х широко растиражировавшие забавную песенку. Ее исполняли Элвис Пресли, Фрэнк Синатра, Элла Фицджеральд, не говоря уже о многочисленных кантри-группах. По мотивам песенки в 1946 году был снят мультфильм.




Остроумную, но мрачноватую аллюзию на "Old MacDonald had a farm" содержит одноименный фантастический рассказ Майка Резника, известный в русском переводе под названием "Секретная ферма": его герой, гениальный ученый и ловкий предприниматель, стремясь победить всемирный продовольственный кризис, создает высокопродуктивную ферму генномодифицированных животных. Перспективы открываются самые блестящие, вот только "мясные колобки" новоявленного фермера издают подозрительно членораздельные звуки...

К середине XX века "Ферма старого МакДональда" окончательно закрепилась в детском репертуаре. Прелесть ее не только в смешном звукоподражании, но и в возможности продолжать куплеты так долго, насколько позволит воображение, добавляя к хору голоса все новых и новых животных и даже механизмов. Со временем появились варианты на разных языках, включая русский:


перевод Л.Зубарева.jpg
(Перевод Л.Зубарева)


У Кассиля вышло складнее, хоть и не в размер:
"В коридоре клуба, за поворотом у лестницы, я едва не натолкнулся на Джорджа. Он показался мне осунувшимся и немного растерянным. Он странно осматривался, словно в первый раз попал к нам в клуб. Я приветствовал его. Джордж посмотрел на меня, как на незнакомого, и в его светлых глазах мелькнуло удивление.
– Хелло! Репетиция уже началась. Поспешите, вы опаздываете, – сказал я.
– Репетиция? – с изумлением переспросил меня Джордж.
В это мгновение из зала донеслись звуки рояля и банджо, и я услышал там, за дверью, голос Джорджа, напевающего уже знакомую нам песенку:
Жили на ферме у дядюшки Дикки…
Я решил, что схожу с ума. Сам Джордж стоял передо мной, а голос его раздавался там, за дверью. Но еще большее впечатление произвел этот голос на моего собеседника.
– Джордж?! – закричал он и, оттолкнув меня, бросился в зал.
Песня в зале сразу оборвалась. Я поспешил туда и увидел, что около рояля стоят два совершенно одинаковых Джорджа: оба голубоглазые, белокурые, оба в коричневых замшевых куртках, грубых штанах из синей хлопчатки. Они стояли около растроганной Марии Игнатьевны, звонко хлопали друг Друга по спине, обнимались, трясли один другого за плечи, отшатывались и снова бросались с размаху во взаимные объятия.
Обратив минут через пять внимание на нас, Джордж, а может быть, Билль – я уже не мог различить их, так они были похожи друг на друга, – словом, один из близнецов рассказал, что брат шел в другом караване, корабль был тоже торпедирован и стал опрокидываться. Но тут подоспел советский миноносец. Русские моряки бросились в ледяную воду и спасли тонувших людей. Так очутился на нашей земле и брат Билль, вторая половинка нашего Джорджа, без которого и песня не пелась. Он только сегодня выписался из госпиталя.
А на другой день – это было в воскресенье – состоялся большой вечер в клубе моряков. И так как обе половинки знаменитой песенки теперь нашлись, то мы наконец услышали ее полностью в исполнении двух братьев – Джорджа и Билля Р.:


Жили на форме у дядюшки Дикки
Разные звери – свирепы и дики:
Три теленка, три гусенка, три поросенка,
Три кутенка, три котенка, три куренка,.
Три утенка, три ягненка.
Три индюшонка…
И… осел!
Му-му-му-у! Га-та-га-а!
Хрю-хрю-хрю-у! Хау-хау-хау! Мяу-мяу-мяу!
Ко-ко-ко-о!
Кря-кря-кря-а! Бе-е-е-е-э! Былы-былы-был-был!
Ио-го-го-о!

И в переполненном зале канадцы, негры, австралийцы, ирландцы, британцы и русские, матросы всех океанов и морей, на разные голоса подхватывали припев:
Му-му-му-у! Га-га-га-а!
Хрю-хрю-х рю-у! Хау-хау-хау! Мяу-мяу-мяу!
Ко-ко-ко-о! Кря-кря-кря-а! Бе-е-е-е-э!
Былы-былы-был-был! Ио-го-го-о!"


Кассиль_илл.jpg