Это ж-ж-ж неспроста!
3 Dec 2014 20:38![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
— Агнешка, — сказал он, выглянув из-за книжки, — тут какая-то ошибка, Здесь написано: «Жница жнет жито, а в жите жужжит жужелица».
— Никакой ошибки! Так бывает! — энергично вмешался дядя Стась.
— А по-моему, это невозможно! — сказал Евгений.
— Отчего же? — вежливо спросила Агнешка. — Летом жницы жнут, и бывает, что в жито на минутку заглянет жужжащая жужелица.
— Но разве бывает столько жужжащих звуков в одном предложений?
— Бывает и больше. Представь себе, что жницы жнут жито, например, в Косьцежине, Ожише или Кшиже.
— Или в Щебжешине, — для большей точности добавила тётя Геля.
— Просто голова идёт кругом, — сказал Евгений."
(А.Осецкая "Здравствуй, Евгений")
Не знаю, были ли в оригинальном тексте трогательной и немного грустной сказки Агнешки Осецкой жницы и жужелицы, но в любом случае - браво переводчику. Хоть так, хоть приглушенно, донес он до русского уха могучее жужжание, коим славны Пщины и Щебжешин. "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie" - строчка, знакомая каждому поляку.
"В Шчэбжэшине хжоншч бжми ф тшине и Шчэбжэшин з тэго слыне.". Давным-давно польский поэт Ян Бжехва написал шутливое стихотворение "Жук". Склонность польской фонетики к шипящим получила в нем свое наивысшее воплощение. Только истинный "пшек" с отменным выговором сможет прочесть его без запинки.
Борис Заходер, переводивший стихи Бжехвы, не стал тщиться передавать звучание оригинала и даже изменил название.
Jan Brzechwa "Chrząszcz" W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie Wół go pyta: «Panie chrząszczu, «Jak to — po co? To jest praca, «A cóż za to pan dostaje?» Wszystkie trzciny po wsze czasy, Nawet rzeczki, nawet zdroje, Wół pomyślał: «Znakomicie, Wrócił do dom i wesoło Po wolemu, tęgim basem. Jak nie wrzaśnie: «Cóż to znaczy? «Jak to? Czyż ja nic nie robię? «Ja ci tu pobrzęczę, wole, I dał taką mu robotę, Po robocie pobiegł w gąszcze. Lecz nie zastał chrząszcza w trzcinie, | Ян Бжехва "Хитрый вол" Жук жужжал Жук жужжал, Объясните, Ответил с жаром: - Ясно, я жужжу Не даром: Я живу И не тужу, Потому что Я Жужжу! - Ах, Вол подумал: Гул пошел по всей округе. - Нет уж, брат, |
Между тем, благодарные щебжешенцы поставили памятник прославившему их город персонажу. И не один. И, разумеется, отнюдь не волу.



Мне же сразу вспомнился жук французского поэта Поля Фора. Ну а что! "Język polski jest bardzo podobny do francuskiego" - так, пани-панове?
ПЕСЕНКА МАЙСКОГО ЖУКА
Майский жук жужжит на воле.(Перевод Ю. Стефанова)
Дагобер томится в школе.
Он построил Сен-Дени.
Близятся каникул дни.
Майский жук жужжит на воле.
Шарлемань томится в школе.
Принял в Риме он венец.
Скоро мытарствам конец!
Майский жук жужжит на воле.
Жанна д'Арк томится в школе.
На костёр её ведут.
Побежим удить на пруд.
Майский жук жужжит на воле.
Ришелье томится в школе.
Он полез на Монтобан.
Мы полезем на каштан!
Майский жук жужжит на воле.
Робеспьер томится в школе.
Он взошёл на эшафот.
Мы затеем хоровод.
Майский жук жужжит на воле.
Бонапарт томится в школе.
Перед ним Бородино.
Дать звонок пора давно.
Майский жук жужжит на воле.
Мсье Дюту томится в школе.
Хоть учитель мсье Дюту,
и ему невмоготу.
Майский жук жужжит на воле.
Франция томится в школе.
Ах, как тошно взаперти!
Майский жук, лети, лети!
А ведь жук на самом деле жужжал в Пщинах!