tomtar: (Default)
[personal profile] tomtar
«– Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху…»
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
«Кроличьи Яйца» – «Rabbit’s Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit’s Balls».


Отрывок из "Хромой судьбы" братьев Стругацких вряд ли может оставить равнодушным - роскошное прозвище "Кроличьи Яйца" невольно западает в память. Хотя повесть Киплинга так и осталась у нас почти неизвестной. Кроме слова "сталкер", позаимствованного из нее Стругацкими. Борис Стругацкий позднее вспоминал : "Мы взяли его из романа Киплинга, о развеселых английских школярах конца XIX – начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки. АН в младые годы свои, еще будучи курсантом ВИЯКа, получил от меня в подарок случайно купленную на развале книжку Киплинга "Stalky&Co", прочел ее, восхитился и тогда же сделал черновой перевод под названием «Сталки и компания», сделавшийся для меня одной из самых любимых книг школьной и студенческой поры."

Puffin books




Любовь эта приняла отчасти характер плагиата. Стругацкие перенесли один из эпизодов в свою повесть "Полдень XXII век": глава об Аньюдинском интернате («Злоумышленники») повторяет рассказ "The moral reformers", в котором Сталки сотоварищи, с подачи преподавателя, примерно наказывают двух великовозрастных "старшаков" за неблаговидное поведение. Он же цитируется в главе "Ночь на Марсе": "— Блеяние козленка манит тигра, — произнес Мандель." Именно с этой фразой мальчишки Киплинга заманивают наказуемых "на живца".



Шальная компания_обл Русские переводы отдельных глав полуавтобиографической повести Киплинга появились еще до революции, а полностью в переводе Николая Пушешникова книга вышла 1925 году. Он не так уж ужасен, как о нем отзывается предисловие к современному переводу Днитрия Хазина. Во всяком случае, у Николая Пушешникова более выразительное и отражающее суть название "Шальная компания". Да и его "Ловкач" в целом ближе к смыслу прозвища "Stalky", означающего ушлого, изворотливого мальчишку, проныру и лукавца. А вот перевод Д.Хазина оказался полон неточностей и откровенных ляпов, хотя сейчас под рукой все возможности, чтобы разобраться в лингвистических тонкостях.

Собственно, в трудностях перевода признается и Аркадий Стругацкий: "Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени…" Его перевод "Stalky&Co" наверняка получился ярким и легкочитаемым, но и только. Пресловутый Сталкер из "Пикника на обочине" обрел свое имя не по заслугам: деятельность персонажей Стругацких вернее всего описывается английским словечком "loot" - "прихватить добычу". Они не "сталкеры", а "лутеры", их рискованные предприятия носят совсем иной окрас, чем удальство героя Киплинга: "В том, что касалось руководства, организации налетов, ответных ударов и отступлений, мы полагались на Stalky, нашего главнокомандующего и начальника штаба."

Киплинг, выведенный в книге под прозвищем Жук, прибыл в Юнайтед Сервис колледж, частную школу для детей колониальных офицеров и чиновников в Уэстворд Хо!, в двенадцатилетнем возрасте. "Stalky", он же Лайонел Данстервилль, считался к тому времени старожилом, отбыв в школе уже два года. Его отдали в ученье в 10 лет, и он оказался самым младшим учеником, сполна испытав - и творчески освоив - все тяготы выживания среди старших подростков. К слову, прозвища "Stalky" за ним никогда не водилось, обычно его называли попросту Дансти. Но суть характера Киплинг ухватил отлично: в весьма любопытных мемуарах генерал-майора Данстервилля "Stalky’s Reminiscences" перед нами предстает тот самый хладнокровный, хитроумный "главнокомандующий и начальник штаба" с довольно неожиданной любовью к ботанике, пению и языкам. Интерес к языкам, впрочем, носил характер прежде всего практический. Данстервилль, отпрыск старинной, но небогатой семьи, потомственный колониальный офицер, сын "туземнорожденных" англичан (мать - из Южной Африки, отец - из Индии) родился в Лозанне и с трудом был признан чиновниками британских правительственных учреждений "коренным англичанином". "Настоящие" британцы из метрополии воспринимали подобных ему как сограждан второго сорта, но эта неукорененность подарила Данстервиллю готовность принимать иноязычную среду с меньшим, чем у многих, предубеждением. Служба в войсках на окраинах империи принесла ему умение говорить на урду, пенджаби, пуштунском, персидском и китайском языках, но главное - дала знание местных традиций и культур. А еще он бегло говорил по-русски, самостоятельно изучив язык потенциального врага: интересы Британской и Российской империй пересекались неоднократно и недоброжелательно. Данстервилль не сомневался в неизбежности военного противостояния и провел в России год, совершенствуя язык и знакомясь с русской натурой изнутри. Его впечатления о российском вояже, не лишенные британского снобизма, тем не менее вполне дружелюбны и теплы.

Stalky's reminiscence


Как и ожидал Киплинг, его школьный друг оказался прирожденным военным, верным долгу и неутомимым, в полном соответствии с неофициальный фамильным девизом, анаграммой имени Dunsterville - Never sit dull, "не пребывай в праздности".

"М'Турк" - Джордж Бересфорд - появился в школе годом раньше Киплинга и получил свою долю издевок как "ирландская морда". "Мак Турк относился с незыблемым равнодушием — значительно превосходящим обычное пренебрежение — ко всему миру и обладал язвительным языком. Общей позицией его была позиция Ирландии в английских делах того времени." Ирландскость Мак Турка подчеркивается в первой же главе повести, когда он с возмущением выговаривает местному помещику из-за браконьерских замашек его лесничего. Это не просто разговор одного землевладельца с другим, это стычка двух упрямых и пылких ирландцев - Мак Турка и полковника Дабни, в которой оба невольно переходят с правильного английского на ирландский выговор. Право беспрепятственного прохода по поместью мальчишки получают не только потому, что предупредили Дабни o браконьере, но и потому, что сделал это его соотечественник со "Старой Родины", как нередко называют Ирландию ее сыны, осевшие за рубежом - и автор первого русского перевода, в отличие от Д.Хазина, прекрасно уловил эту деталь.

М'Турк и Дабни_1925


"– Да-а, – медленно проговорил школьный капеллан. – Не знаю, как оценивает ваш стиль Коркран, но молодой Мак Tурк в свободное время читает Рёскина.
– Ерунда! Он делает это, чтобы выпендриться. Не верю я этому темному кельту."


Реальный Джордж Бересфорд, потомок знатного рода, внук протестантского (!) архиепископа Армы не имел в себе ни капли кельтской крови. Он происходил из семьи "англо-ирландцев" - англичан, получивших земельные владения в Ирландии при Кромвеле. Что не мешало ему быть истым ирландцем по воспитанию и убеждениям. В повести Киплинга довольный своей победой, М'Турк возвращается в колледж, мурлыча под нос гимн ирландских националистов "The Wearing of the Green" , написанный, кстати, одним из представителей рода Бересфордов. Киплинг мог об этом не знать - они с друзьями вообще мало знали друг о друге вне школьной среды обитания: "Мак Турк не рассказывал нам о своих родных почти ничего. С каникул он возвращался ирландским пакетботом, обычно с опозданием на день-два, замкнутым, непроницаемым, неуживчивым."

Бересфорд закончил инженерный колледж, четыре года проработал в Индии и вернулся на родину с тяжелой формой малярии и убеждением, что инженерное дело - не его стезя. По склонностям своим он был ближе к чистому гуманитарию Киплингу, которого, кстати, первым выбрал себе в друзья. Знакомые полагали Бересфорда "остроумным как Уайльд, насмешливым как Шоу и искушенным как Петроний". Киплинг вспоминает его как "сокрушающе язвительного Мак Турка, который жил разрушением иллюзий, однако всегда тянулся к прекрасному." Бересфорд стал фотографом и прославился портретами многих известных современников, включая Вирджинию Вулф, Мэтью Барри, Оскара Уайльда и Герберта Уэллса. Не зря же в колледже на нем лежало "бремя украшения комнаты". Позднее он занялся торговлей антиквариатом - и тоже преуспел. Незадолго до смерти Бересфорд издал воспоминания о своем друге. "Школьные годы с Киплингом", вещь в целом "сокрушающе-язвительная", открываются теплым и немного насмешливым портретом невысокого плотного новичка с заметно пробивающимися на верхней губе усиками и большими очками - Киплинг был единственным очкариком во всей школе. Изредка его действительно называли "Жуком" из-за широкой сутуловатой спины и круглой головы на короткой шее, но настоящим прозвищем был, разумеется, Очкарик - Giglamp или попросту Giggler.

Неуместность мешковатого и полуслепого Редьярда в школе армейского образца была просто вопиющей. Бересфорд описывает рассеянного неряшливого юнца "a rather podgy, easy-going, careless, soft rather than hard, laughter-loving, slightly untidy adolescent, taking the world very easily, humming or bleating a song or tune, but with everything threaded on a literary motive or moving to the Tin-uttered rhythm of verse. He held no convictions or decided opinions on any earthly thing, let alone patriotism or the military idea". Киплинг попал в Юнайтед Сервис колледж только потому, что глава школы, Кормелл Прайс, был другом его родителей, а сама школа была совсем юной, недорогой и непрестижной.

"Я обзавелся двумя друзьями, с которыми благодаря тщательно разработанной системе взаимопомощи переходил из класса в класс, придерживаясь лишь принципов сотрудничества. Как мы сошлись впервые, не помню, но наш Тройственный союз прочно сложился до того, как нам исполнилось по тринадцать".

Stalky, M'Turk, Beetle_рис.Бересфорда
рис.Д.Бересфорда


Воспоминаниям о друзьях детства Киплинг посвятит несколько глав в своих мемуарах "Немного о себе: для известных и неизвестных моих друзей". "Stalky & Co" - повесть о школе. И в ней у героев прототипы реальны, а происшествия - вымышлены.

"Мы не совсем частная школа. Мы компания с ограниченной ответственностью"

"Stalky & Co" - это британский вариант "Республики ШКИД". Даже, с большой вероятностью - источник вдохновения. Перевод "Шальной компании" вышел в 1925 году. Пара амбициозных шкидцев выступила со своим литературным дебютом годом позже. Шпана первого набора петроградской школы для дефективных имела за плечами изрядный культурный багаж и привычку к чтению, увлекаясь авторами, которые не каждому взрослому под силу, вроде Кнута Гамсуна и Германа Банга.
"– Вы нам о новейших течениях в литературе расскажите! – воскликнул Японец.– Вот что!"
Англофил и педагог старорежимной закалки Сорока-Росинский их в этом всячески поддерживал.

Колледж в Уэстворд-Хо! тоже был необычным: в нем учились дети, родившиеся далеко от метрополии, для которых первым языком был язык туземной няньки и которых не брали в известные частные школы по причине финансовой несостоятельности или непростого характера. "Понимаете, дело в том, что мы не совсем обычная школа. Мы берем тех, от кого отказались другие." Наличный педагогический состав также отличался пестротой, и киплинговские "педели" выглядят не менее эксцентрично, чем череда шкидских "халдеев".

Положите рядом повесть Киплинга и "Республику ШКИД" - сходство очевидно: "Аn anomaly in a school that was itself an anomaly and with a headmaster who was an anomaly". Неправильные ученики неправильной школы с неправильным директором. В обеих книгах нет единого сюжета, это отдельные рассказы, где хитроумным и жестоким проделкам подростков противопоставляется умное, взвешенное, жесткое, терпеливое воспитание в замкнутом и весьма суровом социуме.
Мы учились у мужей,
И не знали сами,
Что учились, – но когда
Чередой прошли года,
То прозрели: все года
Их наука с нами.

Это увлекательное чтение - и захватывающий вымысел, имеющий мало общего с реальной жизнью школы имени Достоевского и Юнайтед Сервис колледж. В этом признавались Пантелеев с Белых и хором утверждали Киплинг, Бересфорд и Данстервилль. У "Республики ШКИД" есть отрезвляющее дополнение "Последняя гимназия", в "Школьных годах с Киплингом" Бересфорд последовательно и саркастично рисовал куда более тривиальные картины их "тройственного союза". Что было чистой правдой, так это то, что обе школы оказались спасительным убежищем для "книжных мальчиков", где в относительном благополучии выпестовали их талант.

В случае с Киплингом само место, кажется, диктовало предназначение: курортный городок в графстве Девон получил странноватое название с восклицательным знаком по приключенческому роману Чарлза Кингсли "На запад!".

Westward Ho_обл


Популярность романа Кингсли, как и существование колледжа, готовившего мальчиков для службы Империи, ушла в прошлое, но современные городские власти продолжают литературные традиции, выложив первую строфу стихотворения Киплинга "Если" вдоль набережной.

набережная в Westward Ho


Школа Достоевского, 
Будь нам мать родная, 
Научи, как надо жить 
Для родного края. 

Замените слово "Достоевского" на "девонширская" - и куплет идеально ляжет на суть обучения в Юнайтед Сервис колледж. Хотя официальный девиз колледжа был лаконичнее: "Fear God, Honour the King" - "Богобоязненный и верноподданный".

Заключительные эпизоды "Stalky & Co" и "Республики ШКИД" - апология "школы их жизни". Хотя на самом деле судьбы шкидцев сложились далеко не так, как о том рассказано, а Киплинг стал "железным Редьярдом" вовсе не благодаря военизированному воспитанию, а позже, за время жизни в Индии, где он еще теснее сблизился со служакой Данстервиллем - "слуги империи" каждый на свой лад. Бересфорд, добровольный кельт и фабианец, напротив, отдалился от них, не разделяя ни в малой степени их британский шовинизм.

Воссоединились Бересфорд и Данстервиль после смерти своего однокашника как сооснователи The Kipling Society - общества, по сию пору занимающегося сохранением и исследованием литературного наследия Киплинга.

Что же до загадочного имени "Кроличьи Яйца", то, по воспоминаниям Данствервилля, прозвище это произошло от того, что оный герой принес на продажу полдюжины яиц куропатки, гордо и с искренним убеждением сообщая, что их снес кролик, поскольку за минуту до того, как он наткнулся на гнездо, вспугнутый зверёк выскочил из кустов.

прозвище_1925


В комментариях к английскому изданию отмечается, что хоть местный возчик и был невеликого ума, но насчет найденных яиц мог разделять широко распространенное в сельской местности убеждение, уходящее корнями в средневековье. Происхождением своим оно обязано сугубо естественным причинам: дело в том, что лежки зайцев ( не кроликов! Кролики роют норы) нередко используют в качестве гнезда зуйки, устраивающие там кладки яиц. Эти-то яйца и воспринимались британскими пейзанами как "заячьи" или "кроличьи". Ну а поскольку яйцо считалось символом Христова воскресения, то кролики и яйца в западноевропейской культуре со временем стали пасхальным атрибутом.

Думается, ни сам Киплинг, ни прочие ученики школы в Уэстворд-Хо!, в массе своей родившиеся в колониях, не имели ни малейшего представления о традициях и поверьях сельской Англии. Да, пожалуй, и преподаватели тоже. Так что прозвище "Кроличьи Яйца" циркулировало в пределах колледжа, а окрестные селяне знали сего достойного мужа под именем Занозы Грегори - во хмелю, то есть бОльшую часть времени, он был подвержен вспышкам ярости и сквернословия.

КЯ и Кинг_1925


Date: 31 May 2025 21:01 (UTC)
lxe: (Default)
From: [personal profile] lxe
Интересно, до какой степени книга оказала влияние на главное фантастическое допущение ранних Стругацких — "Высокую теорию воспитания".