tomtar: (Default)
[personal profile] tomtar
В 1891 году жанр робинзонад пополнился шуточной поэмой "Джамбо Крузо - Слон-Робинзон". Авторами ее были два англичанина: Клифтом Бингэм, довольно плодовитый автор детских стихов, написал текст, а художник Джордж Генри Томпсон, сам заядлый любитель путешествий, сделал к нему иллюстрации. Сюжет сжато повторял основные коллизии пребывания Робинзона на острове: слон, многоопытный и даже пресыщенный путешественник, заброшен бурей в дикие места.

Jumbo Crusoe_original cover 1891_USA


В Пятницы ему дается медведь, спасенный от стаи волков. Умелый и предприимчивый мишка становится не столько слугой, сколько компаньоном слона, и после ряда приключений оба отбывают с острова на корабле льва-капитана.

титул ориг.1891


Незатейливый "Слон-Робинзон" стал, однако, вехой в традиции робинзонад, сделав героями антропоморфных зверей. Возможно, это был не первый такой опыт, зато самый успешны. Популярности книги немало поспособствовал выбор героя: прототипом Слона-Робинзона стал дрессированный слон Джамбо, на протяжении четверти века бывший мировой сенсацией. К моменту публикации "Слона-Робинзона" имя Джамбо стало нарицательным в англоязычных странах.

Джамбо_афиша


Книжечка Бингэма и Томпсона несколько раз выходила в США и Британии и была переведена на ряд языков. Во Франции к истории Слона-Робинзона добавился обрамляющий сюжет в духе "расскажи, Натка, сказку...", а сами приключения на необитаемом острове были изложены простой и лаконичной прозой.

французское


Русский вариант сохранил стихотворную форму. По достойной сожаления традиции тех лет авторы оригинала упоминания в русской версии не удостоились, на обложку вынесено только имя создателя русского текста - Александра Александровича Фёдорова-Давыдова, детского писателя, редактора, издателя, переводчика. "Слон-Робинзон" вышел приложением к издаваемому Фёдоровым-Давыдовым журналу "Светлячок" в 1908 году. По сравнению с "Jumbo Crusoe", приключения слона-робинзона Юмбо на необитаемом острове стали короче на пару эпизодов и изрядное число иллюстраций - здесь их пришлось дополнить цветными картинками из французского издания.

обл.1908

str01

str02

ill1

str03

Юмбо шьет

Юмбо стряпает

str04

ill4

str05

ill5

str06 ill09



str07

ill7

str08

Мишка стряпает

str09

ill10

str11

Корабль

ill12


Но главных отличий два: Юмбо нарекает спасенного мишку Вторником, а преследовавшие его волки, то ли по недоразумению, то ли для усиления комического эффекта, стали лисами. Похоже, переводчик ошибочно воспринял черно-белый рисунок с волчьей стаей, как лисью погоню. Тем более, что в оригинальном тексте о волках ни слова, там, в полном соответствии с "Робинзоном" Дефо, просто шайка дикарей, "a shrieking savage band".

разворот ориг


Выпала из русского издания и своеобразная реклама - иллюстрация, на которой Слон-Робинзон подбирает на берегу другие книги тандема Бингэм-Томпсон.

product placement


Это были большеформатные подарочные книжки-картинки. Томпсон с присущим ему юмором и наблюдательностью изобразил одетых с иголочки зверей, пускающихся в модные светские эскапады: горные походы, морские круизы, пикники на природе, рождественские развлечения - и даже затевающих революции и войны. Иллюстрации сопровождались шутливыми виршами Бингэма. Серия этих книг, вышедших в издательстве Эрнеста Нистера, пользовалась большой популярностью в Европе не только у детей, но и у их родителей благодаря узнаваемым типажам и мягкой пародии на человеческие слабости.

touring club

war

trip to sea

sea trip 1

sea trip 3

sea trip i

sea trip 2

touring club

ght

stiff

leo

summit


Забавные приключения антропоморфных зверей Бингэма и Томпсона сейчас известны, пожалуй, только коллекционерам, хотя они послужили источником вдохновения иным, более популярным ныне авторам.

Babar

Potter_Pig Robinson



Ах, да. В заголовок вынесена строчка из популярного стишка в традиции английской поэзии нонсенса. Существует несколько вариантов текста. Его вольный перевод в сказочной повести Роберта Лисона "Джинн третьего класса" звучит так:
Слон — беззаботный мотылек —
Свивал гнездо в репейнике.
А после? После он прилег
Вздремнуть на муравейнике.

Слоны — они затейники,
Хвосты у них в репейнике.
Ха-ха-ха-ха, хи-хи-хи-хи,
У них хвосты в репейнике.
   
"Oh, the elephant is a dainty bird,
It flits from bough to bough,
It builds its nest in a rhubarb tree,
And whistles like a cow.

Ha, ha, ha, hee, hee, hee…
Elephant’s nest up a roobub tree,
Ha, ha, ha, hee, hee, hee…"

"Джинн третьего класса" - это осовремененный вариант повести Ф.Энсти "Медный кувшин". Ну или, если хотите, британская версия "Старика Хоттабыча. Лисон долгое время работал в газете британских коммунистов "The Mornung Star" и вполне мог быть знаком с образцом советской детской классики, хотя бы поверхностно. Во всяком случае, "Джинн" ближе к книжке Лагина, чем к ее английскому первоисточнику.

rhime