tomtar: (Default)
"Убить пересмешника" - книга обманчиво простая. Детский взгляд - но в отстраненности воспоминаний взрослого. "Южная готика" - но через иронию жительницы Нью-Йорка. И есть еще один ракурс, неявный для русского читателя: линия Страшилы Рэдли изящно вписана в фигурные рамки серийных приключенческих книг для подростков, которые с упоением читают Джим, Глазастик и Дилл.

"...мы перестраивали свой древесный домик - гнездо, устроенное в развилине огромного платана у нас на задворках; ссорились, разыгрывали в лицах подряд все сочинения Оливера Оптика, Виктора Эплтона и Эдгара Раиса Бэрроуза. Тут Дилл оказался для нас просто кладом. Он играл все характерные роли, которые раньше приходилось играть мне: обезьяну в "Тарзане", мистера Крэбтри в "Братьях Роувер", мистера Деймона в "Томе Свифте".



Памятник_героям Харпер Ли в Монровилле
tomtar: (Default)
Оригинал взят у [profile] gern_babushka13 в СВЯЗЬ ВРЕМЕН

Получили в подарок роскошную книгу (балуют нас друзья, ох, балуют). Интереснейшая затея — интервью со столпами современного российского китаеведения. Кстати, часть международного проекта. Т. е. умные люди, одолевшие самую непостижимую вещь в мире — китайскую грамоту — рассказывают простыми словами, что их к этому подвигло, как дошли они до жизни такой.

РУ КИ.jpg

Начинаю перелистывать веером, задерживает стихотворение:

Большая страна Китай!
Повсюду – и там, и тут,
Цветет ароматный чай,
Который все в мире пьют…
Дальше про Шанхай, корабли...

Это же наша целинная песня! Только немножко иначе:

Хороша страна Китай,
Древних городов не счесть,
Красивый порт Шанха-(ай!)
Нá берегу там есть!

Корабли бегут в Шанхай,
Корабли бегут гурьбой,
И ароматный ча-(ай!)
Óни увезут с собой!


китайчонок Лан.jpg

Read more... )
tomtar: (Default)
Не берусь объяснять, чем вызван столь настойчивый интерес к предмету, но результат любопытен.

Мандрівники та вояки )
tomtar: (Default)
Любимый старшим поколением роман Вениамина Каверина "Два капитана" и более знакомый современному читателю роман Дэна Симмонса "Террор" опирались, среди прочих материалов, на один общий источник - дневник штурмана Валериана Альбанова с пропавшей шхуны "Святая Анна".


Рисунок В.И.Альбанова.jpg


tomtar: (Default)
Чем мне нравятся шведские музеи, так это тем, что в них никогда не бывает скучно. Неважно, чему посвящена экспозиция - тысячелетнему культурному наследию или вчерашнему мусору, - в любом случае она будет сделана с любовью, чувством юмора и толикой сентиментальности. Занимательность и познавательность смешаны в деликатной пропорции, равно пригодной для маленьких и больших. Почтовый музей в Стокгольме - не исключение.

postmuseet_hall.png


Read more... )
tomtar: (duda)
Последний самодержавный правитель Османской империи султан Абдул-Хамид II стоял во главе большой, но ослабленной и индустриально отсталой страны, в чем он прекрасно отдавал себе отчет. В поисках военно-политических союзников, султан обратил свой взор на Восток - к набиравшей силу Японии. Император Мэйдзи незамедлил откликнуться, отправив в Стамбул официальную миссию с почетными дарами, среди которых были и высшие ордена Японии. Протокол требовал по меньшей мере равноценного ответа. В 1890 году фрегат "Эртогрул" под началом адмирала Осман-паши направился на Дальний Восток, везя в дар японскому императору орден Имтиаза, Коран с великолепными иллюстрациями и множество иных предметов, наиценнейшим среди которых был, по мнению турецкого исследователя Октана Келеша, Аламет.

Аламет


Read more... )
tomtar: (Default)
Вот он, мальчик Дик из бедного квартала богатого американского города Нью-Йорка, верный спутник советского детства, изобильного на истории о маленьких жертвах капиталистической действительности. Дик среди них не затерялся - синяя "пиратская" бутылка, помните?



Read more... )
tomtar: (Default)
"Все кругом говорят: «Жаконя, Жаконя!» А кто такой Жаконя - никто толком и не знает."
(Юрий Магалиф "Приключения Жакони")


Любимой игрушкой моей старшей сестры была плюшевая обезьянка. По-моему, она до сих ее хранит. Сила детской любви оставила проплешины на шоколадной шкурке, а байковая мордочка и вовсе протерлась до дыр, но обезьянка неизменно сидела на самом видном месте в сестрином уголке. Звали обезьянку Жаконя. На мой недоуменный вопрос, откуда взялось такое имя, сестра, как само собой разумеющееся, сообщила: "Была такая передача".
"Тяпа, Ляпа и Жаконя" к тому времени уже переселились в архив Ленинградского телевидения, у меня и моих сверстников были другие передачи, и вряд ли кто-нибудь из нас распевал самоуверенный рефрен "Жако-о-о-ня молодец!" Но причина появления в доме игрушечной обезьянки была, безусловно, понятной и уважительной.



Правда, она все равно не объясняла странного имени. Ссылка на книгу о приключениях одноименной тряпичной обезьянки тоже не показалась мне веской: имя героя в ней было уменьшительным от Жако. Обезьянка Жако - абсурд! Жако - освященное временем имя для попугаев, чудесный рассказ Сергея Воронина не оставлял в этом сомнений. А обезьянка должна была бы называться Читой или, на худой конец, Чи-чи.
Обезьяна Чи-чи-чи
Продавала кирпичи.
За веревку дернула
И...


Ну, не важно...

А может быть, истоки загадочного имени кроются в событиях столетней давности, происходивших в месте, над которым сияло волшебное слово "Чинизелли"?

Браво, Жакомино! )
tomtar: (Default)
В не столь уж далекое время длина штанов имела архиважное значение: она символизировала границу между мальчиком и мужчиной. "Длина брюк обозначала возраст. Только по достижению десяти-двенадцати лет мальчики, отправляясь в гимназию, лицей или школу, надевали свои первые длинные брюки", отмечает в своей книге "Ленты, кружева, ботинки..." Раиса Кирсанова.

А был он заправским мужчиной,
С сознанием собственных сил,
И ножик вертел перочинный,
И длинные брюки носил.
<...>
О мой благородный и гордый
Заступник, гигант и герой!
В то время ты кончил четвёртый,
А я перешёл во второй.

(В.Берестов "Великан")

t_eryomina_murzilka_1962_9.jpg


Разумеется, детские книги не могли пройти мимо столь значимого жизненного рубежа.

То были торжественные дни всеобщего признания моего величия и длинных брюк навыпуск )
tomtar: (Default)
Трогательное большеухое существо, придуманное Эдуардом Успенским и обретшее свой классический облик в мультфильме Романа Качанова, стало одним из самых известных наших брендов. Слава его перешагнула рубежи отечества. Чебурашка обрел верных поклонников в Стране восходящего солнца, где не только закупили права на двадцатилетний прокат наших мультфильмов, но и сняли собственный полнометражный кукольный мультипликационный фильм со странной игрушкой, найденной в ящике с апельсинами, как дань уважения легендарной советской ленте.

Чебурашка.jpg



однако есть мнение... )
tomtar: (Default)
"До Нижней Пщины было ещё далеко, Евгений решил посвятить своё новое путешествие изучению польского языка.
— Агнешка, — сказал он, выглянув из-за книжки, — тут какая-то ошибка, Здесь написано: «Жница жнет жито, а в жите жужжит жужелица».
— Никакой ошибки! Так бывает! — энергично вмешался дядя Стась.
— А по-моему, это невозможно! — сказал Евгений.
— Отчего же? — вежливо спросила Агнешка. — Летом жницы жнут, и бывает, что в жито на минутку заглянет жужжащая жужелица.
— Но разве бывает столько жужжащих звуков в одном предложений?
— Бывает и больше. Представь себе, что жницы жнут жито, например, в Косьцежине, Ожише или Кшиже.
— Или в Щебжешине, — для большей точности добавила тётя Геля.
— Просто голова идёт кругом, — сказал Евгений."
(А.Осецкая "Здравствуй, Евгений")

Не знаю, были ли в оригинальном тексте трогательной и немного грустной сказки Агнешки Осецкой жницы и жужелицы, но в любом случае - браво переводчику. Хоть так, хоть приглушенно, донес он до русского уха могучее жужжание, коим славны Пщины и Щебжешин. "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie" - строчка, знакомая каждому поляку.

Read more... )
tomtar: (Default)
От старой крепости в испанской Корунье осталось лишь несколько фрагментов стен и бастион, превращенный в маленький висячий сад, носящий имя Сан-Карлос. Смотровая площадка на краю крепостной стены обращена к Атлантике. Позади, в глубине садика, в тени раскидистых дубов стоит саркофаг. Это могила английского генерала Джона Мура.



A Coruna_Sir John Moore's tomb



О Муре у нас, наверное, знают только любители военной истории. Он был уроженцем Глазго, происходил из родовитой, но не слишком богатой семьи, что, видимо, и определило выбор военной карьеры. Всю свою жизнь, начиная с пятнадцатилетнего возраста, провел в военных кампаниях. Сослуживцы его уважали: Мур слыл образцом офицера и джентльмена - "слуга царю, отец солдатам", был умен, порядочен и скромен. Немало сделал для реформы подготовки пехотных войск. Погиб в 47 лет во время наполеоновской кампании, прикрывая отступление британского корпуса из Коруньи.

Его смерти мы обязаны памятным образцом лирического дара русского офицера и появлением выразительного траурного марша.

tomtar: (Default)
Сейчас, по-моему, радио слушают только в машине, перемещаясь из пункта А в пункт В. Это раньше радиотрансляции были ежедневным бытовым фоном. Невнятно бубнила радиоточка на кухне, иногда прерываясь размеренным стуком метронома и сообщением, что в Петропавловске-Камчатском, как всегда, полночь. Изредка ухо выхватывало что-то интересное, и тогда рука тянулась прибавить звук. Так ко мне приходили радиопостановки. Почему-то всегда с середины, и потом приходилось мучительно доискиваться, что же это была за книга. Обрывочные воспоминания об одной из них долго не давали покоя. Что-то приключенческое, про школьников, оказавшихся в немецком бункере, про ядовитые консервы и взрыв. Помнились мне еще какие-то радиопереговоры с внешним миром и позывные "Карточный домик". Парнишка, который всех спас, был в обычной жизни размазней, но в трудной ситуации вел себя достойно. Когда страна быть прикажет героем, у нас героем становится любой, ага. Рассказ был захватывающим, напряженным и без лишней патетики. Но с каким-то непонятым мной до конца, интуитивно чувствуемым подтекстом. Хорошие детские книги ведь пишут писатели, которые помнят, что их читатели однажды вырастут.

Read more... )
tomtar: (Default)
По странному своему свойству, я всего живее отзываюсь на частное, а не целое. Не здание, но деталь; не картина, но фрагмент; не сюжет, но эпизод, часто случайный, вроде стихотворения, написанного много веков назад на полях латинской рукописи ирландским монахом-переписчиком, отрешившимся на мгновение от трудов праведных.

Пангур Баан, котик мой,
мы охотники с тобой.
Ловим мы в тиши ночей:
я - слова, а ты - мышей.

Read more... )

tomtar: (Default)
poster_Far and Away Как часто мы склонны недооценивать "рожденное в СССР". Вот, скажем, не такой уж давний американский фильм "Далекая страна" ("Far and away") о том, как дочка богатого землевладельца и нищий крестьянин сбегают из родной Ирландии на Дикий Запад, чтобы начать там новую жизнь. Разумеется, резвая барышня оказывается абсолютно неприспособленной к самостоятельной жизни, и простому крестьянскому парню с благородной душой приходится взвалить на себя заботу о ней. Со строгой нравственной чистотой он выдает ее за свою сестру и вкалывает за двоих, пока романтическая аристократка овладевает необходимыми практическими навыками. Как и положено в подобных историях, вместе им предстоит пройти через массу испытаний, тайно влюбиться друг в друга, пожертвовать своим чувством во имя благополучия любимого и, наконец, воссоединиться в эффектном финале.

Эта душещипательная мелодрама подавалась с типично голливудским размахом: широкий экран, красивые пейзажи, дорогие суперзвезды, масштабные постановочные сцены, сладкий саундтрек. А между тем тот же сюжет был скромно, без всякой помпы изложен на желтоватой газетной бумаге отечественных изданий еще три десятка лет назад.

Read more... )
tomtar: (Default)
Началось все вот с этой книги.





Г.Димитриу "Приключения аиста"
пер.с молдавского
Лумина 1971
формат 60x84 1/8
илл.автора




Read more... )
tomtar: (Default)
Не тревожа тени великих, возьмусь, как всегда, за вещицы скромные и слегка запылившиеся.

В самой темени как раз показался красный глаз )

tomtar: (Default)
Знаменитый лопнувший рельс из рассказов о героических пионерах, которые останавливали своим галстуком поезд, с детства возбуждал мое любопытство. И не зря.

История эта имеет долгую, как товарный состав, традицию.




tomtar: (milles)

– Ну-с, так... - сказал хорошо поставленный мужской голос. – В некотором было царстве, в некотором государстве был-жил царь, по имени... мнэ-э... Ну, в конце концов неважно. Скажем, мнэ-э... Полуэкт... У него было три сына-царевича. Первый... мнэ-э-э... Третий был дурак, а вот первый?..
А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу»

Сравнительно недавно появившаяся у нас книга Эдит Патту "Восток", где старая добрая норвежская сказка "На восток от солнца, на запад от луны" трансформирована в многостраничный роман, заставила меня задуматься о прототипах и заимствованиях. Нет, то, что оригинальных сюжетов в мире раз, два и обчелся – для меня не новость. Но захотелось пособирать примеры. Исключительно - в литературной сказке.

Начну, разумеется, с классиков. Вопреки распространенному мнению, культивируемому школьным курсом литературы, сказки Пушкина обязаны Арине Родионовне не столько сюжетами, сколько стилем. "Сказка о золотом петушке" является переложением "Легенды об арабском звездочете" Вашингтона Ирвинга из сборника новелл "Альгамбра" (1832г.). В свою очередь, новелла Ирвинга имеет впечатляющее сходство с "Легендой о Кудиат-Эль-Субуне" из книги Ф.Архенгольца "История морских разбойников Средиземного моря и Океана" (1802).

"Сказка о мертвой царевне и семи богатырях" повторяет сюжет сказки братьев Гримм о Белоснежке и ее гостеприимных гномах. Мрачную подоплеку трогательной истории о малых сих недавно обнародовал немецкий историк Экхард Зандер. В своей книге "Белоснежка: миф или реальность" он утверждает, что прообразом Белоснежки послужила реально существовавшая в XVI веке красавица - графиня Маргарита фон Вальдек из графства Бад Вилдунген. Гномы тоже существовали на самом деле - это были дети, которые по 12 часов в день работали на медном руднике, принадлежавшем брату графини. Несчастные маленькие рудокопы вырастали скорченными и хромыми, они рано седели и редко доживали до совершеннолетия.

<Как ни удивительно, но "Сказка о рыбаке и рыбке" тоже нам неродная. Это пересказ сказки "Рыбак и его жена" все тех же братьев Гримм, в которой рыбка - вообще-то, прозаичная камбала - оказывается заколдованным принцем.

Популярный диснеевский мультфильм открыл широким массам (по крайней мере, той их части, что читала Аксакова), что наш "Аленький цветочек" произрос, возможно, на французской почве: в 1756г. году Лепренс де Бомон обогатила литературу притчей "Красавица и чудовище". Впрочем, мадам де Бомон лишь обработала и свела к узнаваемому сказочному виду многостраничную и многосюжетную новеллу своей соотечественницы, Габриэль-Сюзанн Барбо де Вильнев, опубликованную шестнадцатью годами раньше. Мотивы этой истории восходят к новелле "Амур и Психея" из сатирического романа Апулея "Метаморфозы, или Золотой Осел", что-то похожее встречается в сборнике сказочных новелл "Приятные ночи" Джованни Франческо Страпаролы (1550-1553), но именно вариант де Бомон приобрел широкую популярность во всем мире.

"Три медведя" Льва Толстого, несмотря на сугубо автохтонный облик, иммигрировали в российский пейзаж из одноименной английской сказки в изложении Роберта Саути (1837).

Советские писатели тоже немало потрудились на этой ниве. Помимо хрестоматийной пары Буратино - Пиноккио на ум сразу приходит "Волшебник Изумрудного города" A.Волкова и цикл Л.Ф.Баума о Странe Оз. Менее известно, пожалуй, что "Приключения доктора Айболита" K.Чуковского являются свободным пересказом книг Хью Лофтинга о докторе Дулиттле, а носовский Незнайка заимствован из дореволюционной книжки Анны Хвольсон "Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков".

Попадаются и более экзотические примеры. В 1953г вышел русский перевод сказочной повести Джанни Родари "Приключения Чиполлино". Мальчик-луковкa весело и изобретательно боролся за права своих друзей, овощей-бедняков, против зарвавшихся фруктов. Садово-огородную тему в условиях победившего социализма продолжил в 1966г. Константин Лагунов повестью "Городок на бугре", где сказочные персонажи Пахтачок и Кукурузинка строят свое светлое будущее в компании Тыквы, Репь Репьевича, Мэри Ковки и прочих представителей флоры. А Витаутас Петкявичюс порадовал нечерноземным гибридом "Буратино" и "Чиполлино": сказкой "Приключения Желудя".

А что же старушка Европа? О, здесь тоже не все так просто.
Сюжет о заколдованной принцессе, спящей в своем замке в ожидании принца, известен нам прежде всего по сказке Ш.Перро "Спящая красавица". Однако сказка Перро – отнюдь не единственна в своем роде. Самое раннее упоминание о Спящей Красавице встречается в средневековом французском рыцарском романе "Персефорест". На пару столетий позже сказка со схожим сюжетом обнаруживается в сборнике неаполитанца Джамбаттисты Базиле "Пентамерон" (день 5, сказка 5). Этот вариант больше всего повлиял на "Спящую красавицу" Шарля Перро. Переработку той же сказки из сборника Базиле представляет собой и сказка братьев Гримм "Шиповничек". На русском языке "Шиповничек" появился в стихотворном переложении В.Жуковского под более привычным для нас названием "Спящая царевна". Именно сказка братьев Гримм - самая известная версия "Спящей красавицы", заканчивающаяся поцелуем принца и пробуждением девушки, тогда как у Перро сказка продолжается мрачной историей о матери принца, которая, оказывается, вела свой род от людоедов и была непрочь откушать внуков.

Небольшая повесть немецкого романтика Адельберта Шамиссо "Удивительная история Петера Шлемиля" (1814) о человеке, необдуманно расставшемся со своей тенью в обмен на сиюминутную выгоду, породила целый ряд произведений, так или иначе варьирующих этот сюжет: прежде всего "Тень" Андерсена вместе с одноименной пьесой Евгения Шварца. Сюда же можно отнести "Холодное сердце" В.Гауфа и собственно детские версии: сказочные повести Д.Крюса "Тим Талер, или Проданный смех", "Момо" М.Энде или "Маленькую принцессу" и "Удивительные приключения мальчика без тени и тени без мальчика" С.Прокофьевой.

Сумрачный тевтонский разум вообще способен порождать исключительно заразительные кошмары. Ядовито-гротескная фантасмагория Э.Т.А.Гофмана "Крошка Цахес, по прозванию Циннобер" о маленьком и злобном уродце, который благодаря трем волшебным волоскам обретает способность присваивать себе чужие достоинства, аукнулась "Парфюмером" Патрика Зюскинда. Кстати, самого "Цахеса" можно рассматривать как антитезу сказке Ш.Перро "Рике-Хохолок", герои которой, напротив - взаимно обогащают друг друга.

Заводная кукла, сделанная столь искусно, что ее принимают за живую девушку, из гофмановского же "Песочного человечка" легко узнается и в кукле наследника Тутти ,и в таинственном манекене из рассказа А.Грина "Серый автомобиль", и в хитроумном муляже, сработанном доктором Кальмениусом в готической сказке Ф.Пулмана "Часовой механизм, или Все заведено".

Неординарный образ героического барона Иеронима Карла Фридриха фон Мюнхгаузена, созданный Р.Э.Распе, вызвал к жизни бесчисленное количество двойников: вспомнить хотя бы "Приключения капитана Врунгеля" А.Некрасова, "Спасителя океана" и "Продавца приключений" Г.Садовникова, "Звездные дневники Ийона Тихого" С.Лема, "Космические похождения капитана Небрехи" Ю.Ячейкина или недавно переведенные на русский язык "13½ жизней капитана по имени Синий Медведь" Вальтера Морза. Ну и конечно, того самого Мюнхаузена.

Любопытна ситуация с произведениями английского писателя-юмориста Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф.Энсти. Энсти принадлежат две оригинальные идеи, широко растиражированные впоследствии более или менее удачливыми подражателями и интерпретаторами. Его первая книга "Шиворот-навыворот, или Урок для отцов" была опубликована в 1882 году (русский перевод – в 1907) и рассказывала удивительную историю об отце и сыне, под воздействием волшебного индийского камня поменявшихся местами: занудный отец-коммерсант превратился в четырнадцатилетнего школьника, а разгильдяй-сын внезапно оказался в теле пожилого бизнесмена.

Наш ответ Чемберлену находим в пьесе Юрия Сотника "Просто ужас" и в известном произведении Е.Шварца "Сказка о потерянном времени". Впрочем, в сказке Шварца злые колдуны-старички, в отличие от героев Энсти и Сотника, вполне комфортно чувствуют себя в облике незадачливых школьников. Еще дальше пошел такой признанный мастер, как Рэй Бредбери. В его жутком, как кошмарный сон, рассказе "Детская площадка" отец добровольно занимает место маленького сына, чтобы избавить ребенка от жестокостей и страданий, сопровождающих процесс взросления.

Гендерным отражением истории, рассказанной Энсти, порадовала публику в 1972г. американка Мэри Роджерс. Ее повесть "Freaky Friday" известна у нас благодаря подростковой комедии "Чумовая пятница".

Кинематографическое воплощение - вообще отдельная песня. "Чумовая пятница"-2003 с Джейми Ли Кертис и Линдси Лохан - это уже третья по счету экранизация книги Роджерс. Первая вышла в 1976г. (непутевую дочь в ней играла Джоди Фостер), вторая появилась в 1995. Пьеса Сотника экранизировалась дважды: в 1971г. под названием "Два дня чудес" и в 1982, в виде двухсерийного телефильма "Просто ужас!". Оригинальная повесть Энсти тоже не была обойдена вниманием: ее экранизировали по крайней мере трижды под названием "Vice Versa" (в 1916, 1937 и 1981 году), в 1985 появился клон, поименованный "Like Father Like Son". В ополовиненном, если так можно выразиться, виде та же самая идея использована в фильмах "Большой", "Снова 18" и "Из 13 в 30". Несколько более игривую версию предлагают фильмы, где «обмен разумом» происходит не между подростком и взрослым, а между мужчиной и женщиной. Остается только изумляться постоянству кинотворцов, упорно не желающих расставаться с этой любезной их сердцу темой.
<
Однако вернемся к литературе. В 1900г вышло другое знаковое произведение Энсти - повесть "Медная бутылка", комически интерпретирующая известный сюжет об Аладдине и волшебной лампе. В повести Энсти ничего не подозревающий лондонский архитектор выпускает из кувшина джинна, заточенного туда царем Соломоном. Увы, Запад есть Запад, Восток есть Восток: то, что в иных бесхитростных палестинах воспринимается как редкая удача, в чопорном Лондоне может стать тяжким бременем. Всемогущий джин в британском варианте демонстрировал весьма утомительную услужливость, а творимые им чудеса имели, как правило, нежелательные последствия.

Тема опять же стремительно обрела популярность. Соотечественница и современница Энсти, Эдит Несбит при написании одной из лучших своих сказок "Пятеро детей и Оно" (в других переводах «Пятеро детей и чудище», «Чудозавр») о песочном эльфе Псаммиаде, склонном своеобразно трактовать загаданные желания, вдохновлялась, по ее собственному признанию, именно творением Энсти. В 1975г. все в той же Англии вышла повесть Роберта Лисона "Джинн третьего класса". Лисон предпочел сосредоточиться на модной сейчас теме толерантности. Его джинн, обнаруженный лондонским школьником Алеком Болдуином в пивной банке, имеет облик здоровенного негра, вызывающего у британских полицейских естественное подозрение в незаконной иммиграции. А сочинение, написанное Алеком при непосредственном участии джинна, вызывает у его учителя истории потрясение своим свежим взглядом на крестовые походы.

Русский перевод повести Ф.Энсти появился в 1916г., а в 1938г. вышла первая редакция - ну, разумеется! - сказки Л.Лагина "Старик Хоттабыч". Взрослого архитектора с матримониальными проблемами заменил юный пионер Волька, но основные сюжетные ходы сохранены. В свою очередь, "Хоттабыч" послужил основой для повести Кира Булычева "Гость в кувшине", где с неумным, жестоким и совершенно невоспитанным джинном приходится разбираться «девочке из будущего» Алисе Селезневой.

Бытование ориентальных джиннов в сказке европейской приобретает дополнительную пикантность, если вспомнить, что некоторые исследователи вслед за сэром Ричардом Бертоном полагают, что послуживший авторам источником вдохновения "Аладдин" (как и целый ряд других сказок из "1001 ночи") - не более чем искусная стилизация, добавленная в оригинальный арабский текст его первым переводчиком, французом Антуаном Галланом.

И напоследок – совсем другая история. В 1890г. русский писатель и талантливый художник-иллюстратор Николай Каразин издал повесть "С севера на юг. Путевые заметки старого журавля". Она написана в жанре «научной сказки», повествующей от лица журавля о первом в его жизни перелете с родных Осташковских болот в далекую Африку, и является своеобразным занимательным учебником географии. "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями" Сельмы Лагерлёф вышло в свет только через 17 лет. А еще через 60 лет круг замкнулся книгой В.Федорова с неслучайным названием "Летящие к северу" - историей гагачьего семейства, отправляющегося на зимовку.

Будем справедливы: все эти пересказы, перелицовки, подражания и вариации на тему представляют собой, к чести их авторов, вполне самостоятельные произведения, иной раз превосходящие в художественном отношении свои прототипы. Ну а нам, читателям, того ведь только и надо. Как там оно у Николая Николаевича Каразина… «лишь бы это рассказанное вас заняло, вам понравилось бы и облагораживало ваши понятия. Тронуло вас, подействовало на душу и сердце, ну и спасибо!»

Хотя я все-таки предпочту Асбьернсена.