tomtar: (Default)
[personal profile] tomtar
"До Нижней Пщины было ещё далеко, Евгений решил посвятить своё новое путешествие изучению польского языка.
— Агнешка, — сказал он, выглянув из-за книжки, — тут какая-то ошибка, Здесь написано: «Жница жнет жито, а в жите жужжит жужелица».
— Никакой ошибки! Так бывает! — энергично вмешался дядя Стась.
— А по-моему, это невозможно! — сказал Евгений.
— Отчего же? — вежливо спросила Агнешка. — Летом жницы жнут, и бывает, что в жито на минутку заглянет жужжащая жужелица.
— Но разве бывает столько жужжащих звуков в одном предложений?
— Бывает и больше. Представь себе, что жницы жнут жито, например, в Косьцежине, Ожише или Кшиже.
— Или в Щебжешине, — для большей точности добавила тётя Геля.
— Просто голова идёт кругом, — сказал Евгений."
(А.Осецкая "Здравствуй, Евгений")

Не знаю, были ли в оригинальном тексте трогательной и немного грустной сказки Агнешки Осецкой жницы и жужелицы, но в любом случае - браво переводчику. Хоть так, хоть приглушенно, донес он до русского уха могучее жужжание, коим славны Пщины и Щебжешин. "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie" - строчка, знакомая каждому поляку.

"В Шчэбжэшине хжоншч бжми ф тшине и Шчэбжэшин з тэго слыне.". Давным-давно польский поэт Ян Бжехва написал шутливое стихотворение "Жук". Склонность польской фонетики к шипящим получила в нем свое наивысшее воплощение. Только истинный "пшек" с отменным выговором сможет прочесть его без запинки.

Борис Заходер, переводивший стихи Бжехвы, не стал тщиться передавать звучание оригинала и даже изменил название.

Jan Brzechwa "Chrząszcz"

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.

Wół go pyta: «Panie chrząszczu,
Po co pan tak brzęczy w gąszczu?»

«Jak to — po co? To jest praca,
Każda praca się opłaca.»

«A cóż za to pan dostaje?»
«Też pytanie! Wszystkie gaje,

Wszystkie trzciny po wsze czasy,
Łąki, pola oraz lasy,

Nawet rzeczki, nawet zdroje,
Wszystko to jest właśnie moje!»

Wół pomyślał: «Znakomicie,
Też rozpocznę takie życie.»

Wrócił do dom i wesoło
Zaczął brzęczeć pod stodołą

Po wolemu, tęgim basem.
A tu Maciek szedł tymczasem.

Jak nie wrzaśnie: «Cóż to znaczy?
Czemu to się wół próżniaczy?!»

«Jak to? Czyż ja nic nie robię?
Przecież właśnie brzęczę sobie!»

«Ja ci tu pobrzęczę, wole,
Dosyć tego! Jazda w pole!»

I dał taką mu robotę,
Że się wół oblewał potem.

Po robocie pobiegł w gąszcze.
«Już ja to na chrząszczu pomszczę!»

Lecz nie zastał chrząszcza w trzcinie,
Bo chrząszcz właśnie brzęczał w Pszczynie.

Ян Бжехва "Хитрый вол"

Жук жужжал
В густой осоке,
Вол лежал
На солнцепеке.

Жук жужжал,
Жужжал, жужжал,
Вол лежал,
Лежал, лежал,
А потом спросил:
- Скажите,
Для чего вы так
Жужжите?

Объясните,
Милый Жук,
Что дает вам
Этот звук?

Жук Волу
Ответил с жаром:
- Ясно, я жужжу
Не даром:
Я живу
И не тужу,
Потому что
Я
Жужжу!

 - Ах,
Так это не бесплатно?
- Что вы, что вы!
Нет, понятно!
Все вокруг:
Поля, леса,
Речка, луг
И небеса,
Все дороги
И тропинки,
Все листочки 
И травинки -
Словом,
Все кругом
Мое!

Вол подумал:
"Вот житье!
Мне бы так!"
Подумал Вол
И когда домой пришел,
То, хоть время было к ночи,
Стал реветь
Что было мочи!

Гул пошел по всей округе.
Прибежал народ в испуге:
- Как тебе не стыдно, Вол!
Не с ума ли ты сошел?
- А чего же мне стыдиться?
Я решил, как Жук, трудиться
Я жужжу
И нахожу,
Что неплохо я жужжу!

- Нет уж, брат,
Впрягайся
В плуг.
Ишь какой нашелся
Жук!



Между тем, благодарные щебжешенцы поставили памятник прославившему их город персонажу. И не один. И, разумеется, отнюдь не волу.

    




Мне же сразу вспомнился жук французского поэта Поля Фора. Ну а что! "Język polski jest bardzo podobny do francuskiego" - так, пани-панове?

ПЕСЕНКА МАЙСКОГО ЖУКА
Майский жук жужжит на воле.
Дагобер томится в школе.
Он построил Сен-Дени.
Близятся каникул дни.

Майский жук жужжит на воле.
Шарлемань томится в школе.
Принял в Риме он венец.
Скоро мытарствам конец!

Майский жук жужжит на воле.
Жанна д'Арк томится в школе.
На костёр её ведут.
Побежим удить на пруд.

Майский жук жужжит на воле.
Ришелье томится в школе.
Он полез на Монтобан.
Мы полезем на каштан!

Майский жук жужжит на воле.
Робеспьер томится в школе.
Он взошёл на эшафот.
Мы затеем хоровод.

Майский жук жужжит на воле.
Бонапарт томится в школе.
Перед ним Бородино.
Дать звонок пора давно.

Майский жук жужжит на воле.
Мсье Дюту томится в школе.
Хоть учитель мсье Дюту,
и ему невмоготу.

Майский жук жужжит на воле.
Франция томится в школе.
Ах, как тошно взаперти!
Майский жук, лети, лети!
(Перевод Ю. Стефанова)





А ведь жук на самом деле жужжал в Пщинах!